Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.consejodecomunicacion.gob.ec//handle/CONSEJO_REP/11740
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorPurba, Anita-
dc.contributor.authorSinurat, Bloner-
dc.contributor.authorPurba, Ridwin-
dc.contributor.authorDhillon, Bobby Pramjit Singh-
dc.contributor.authorFatmawati, Endang-
dc.contributor.authorSaputra, Nanda-
dc.date.accessioned2026-06-08T19:36:53Z-
dc.date.available2026-06-08T19:36:53Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationPurba, A., Sinurat, B., Purba, R., Dhillon, B. P. S., Fatmawati, E., & Saputra, N. (2023). Translation: The Implementation of Molina and Albir’s Theory in a Movie From English into Indonesian. Studies in Media and Communication, 11(5), 25. https://doi.org/10.11114/smc.v11i5.6011 ‌es_ES
dc.identifier.issn2325-808X-
dc.identifier.urihttps://repositorio.consejodecomunicacion.gob.ec//handle/CONSEJO_REP/11740-
dc.description.abstractThe research aims to analyze the types of translation techniques found in the film Raya and the last dragon (2021). The translation techniques applied in Indonesian subtitles. Qualitative methods are used in this study to reveal findings using the concept of Molina and Albir's translation techniques. The study chose this film as the subject of analysis because it is interesting to know more about the translation techniques in the film. This research was conducted using a qualitative descriptive method. This type of research is for content analysis explaining the techniques used by translators in translating the script for the film Raya and the last dragon (2021). In collecting and analyzing data, the researchers used concept, namely comparing the texts to identify, calculate, and conclude the results of the study. The results showed that the most dominant were 36 data indicating the translation techniques found in Film Raya and the last dragon (2021). Namely literal translations (22%) and established equivalents (17%), and there are also equivalents, namely modulation (17%), variation (13%), borrowing (11%), discursive creation (5%), calque (3%), linguistic compression (3%), 1reduction (3%), substitution (3%), amplification (3%). The dominant translation found is the Literal Translation which contains 8 data and 22% in the script for the film Raya and the last dragon movie.es_ES
dc.language.isoenes_ES
dc.publisherRedfame Publishing Inc.es_ES
dc.subjectMolina and Albir's theoryes_ES
dc.subjecttranslation techniqueses_ES
dc.subjecttranslationes_ES
dc.subjectmovieses_ES
dc.titleTranslation: The Implementation of Molina and Albir's Theory in a Movie From English into Indonesianes_ES
dc.title.alternativeStudies in Media and Communicationes_ES
dc.typeArticlees_ES
Aparece en las colecciones: Documentos internacionales sobre libertad de expresión y derechos conexos

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Translation.pdf352,87 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.