Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.consejodecomunicacion.gob.ec//handle/CONSEJO_REP/8695
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorHernando, Bernardino M.-
dc.date.accessioned2025-01-08T19:39:34Z-
dc.date.available2025-01-08T19:39:34Z-
dc.date.issued1999-01-01-
dc.identifier.citationHernando, B. M. (1999). Traducción y periodismo o el doble y misterioso escepticismo. [Reseña]. Estudios sobre el Mensaje Periodístico, (5), 129-142. https://revistas.ucm.es/index.php/ESMP/article/view/ESMP9999110129Aes_ES
dc.identifier.issn1988-2696-
dc.identifier.urihttps://repositorio.consejodecomunicacion.gob.ec//handle/CONSEJO_REP/8695-
dc.description.abstractEste texto de Jorge Luis Borges figura al comienzo de la novela La traducción, del escritor argentino Pablo de Santist. Una curiosa novela, entre la exquisitez intelectual y la novela negra, en la que uno de los personajes, apenas entrevisto fugazmente, resulta ser “la traductora de un diario de Buenos Aires” (p. 51). Qué suerte la de los lectores de ese diario! Alguien se responsabiliza de los textos traducidos. ¿O no? Quizá la tal “traductora de un diario de Buenos Aires” sea un cargo burocrático anónimo. Como lo fueron tantas veces los traductores de los periódicos españoles del siglo XVIII, según se verá en su momento.es_ES
dc.language.isoeses_ES
dc.publisherServicio de publicaciones. Universidad Complutense de Madrides_ES
dc.subjecttraducciónes_ES
dc.subjectperiodismoes_ES
dc.subjecttextoses_ES
dc.titleTraducción y periodismo o el doble y misterioso escepticismoes_ES
dc.title.alternativeEstudios sobre el Mensaje Periodísticoes_ES
dc.typeOtheres_ES
Aparece en las colecciones: Documentos internacionales sobre libertad de expresión y derechos conexos



Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.